学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中一首经典之作,将黛玉的文学素养,多愁善感的形象跃然纸上。但由于中西文化存在差异,翻译主体不同,呈现出来的形象也不同,本文对《葬花吟》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本进行对比,发现在翻译文化负载词时,译者的文化自觉意识尤为重要,这或可为当今诗歌翻译提供借鉴。

  • 标签: 翻译 文化自觉 文化负载词 《葬花吟》
  • 简介:摘要在全球化背景下,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其在促进不同文化间相互理解与融合方面扮演着关键角色。本文旨在探讨翻译文化传播中的作用,并分析在不同文化背景下文本适应策略的应用。通过理论与实践相结合的方法,本文首先回顾了翻译理论和文化传播理论的基本概念,阐述了翻译文化传播之间的内在联系。接着,本文从跨文化视角出发,对文本适应策略进行分析,以期为相关人员提供帮助。

  • 标签: 翻译 文化传播 跨文化视角 文本适应策略
  • 简介:摘要:本论文旨在深入探讨英语习语的文化内涵及其在翻译过程中的策略应用。英语习语作为语言文化的重要组成部分,不仅反映了英语国家的历史、传统、价值观和生活方式,还体现了其独特的语言魅力。因此,在跨文化交际中,准确理解和翻译英语习语显得尤为重要。

  • 标签: 英语习语 文化内涵 翻译策略
  • 简介:摘要:在汉英翻译过程中,语言的不对等常常反映了不同文化之间的差异。这种差异不仅仅是词汇和语法结构的转换,更涉及到文化背景、价值观念、习惯和传统等方面。研究汉英翻译中的语言不对等不仅有助于提高翻译质量,更有助于促进跨文化交流和理解。基于此,本篇文章对汉英翻译中语言的不对等与文化进行研究,以供参考。

  • 标签: 汉英翻译 语言不对等 文化研究
  • 简介:摘要:颜色词在词汇系统中极为重要,具有一定的文化伴随意义。在日常生活中人们常用颜色来装点世界、点缀生活,因为颜色的存在使我们这个世界变得美丽而精彩。但却因为人们居住在不同的地方,世界各地的人的生活习惯以及风土人情各不相同,因此每个民族中颜色的文化伴随意义也并不相同。本文根据一些研究,从文化伴随意义上的差异,对俄汉语中白色、红色进行浅析,还总结了颜色词汇翻译及其文化伴随意义的翻译方法。

  • 标签: 俄汉翻译 非文学翻译 颜色词汇翻译 文化伴随意义
  • 简介:【摘要】:在不同民族国家之间的交流中翻译起着举足轻重的作用。通过翻译我们可以欣赏到不同民族的文化,还可以发展和丰富本民族的文化

  • 标签: 蒙汉翻译 素质 文化 功能
  • 简介:摘要:随着经济全球化的发展,国与国之间的联系越来越紧密。各国之间的文化交流也愈来愈密切,随之而来的文化冲突对文化交流造成不小的阻碍。本文将以《初来乍到》为例,探讨文化冲击下不同阶段的文化冲突及翻译策略,以期对后来译者在处理文化冲突时有所帮助。

  • 标签: 文化冲突 《初来乍到》 翻译策略
  • 简介:摘要:现阶段,我国高职院校在不断地构建新型人才培养计划,同时结合自身院校的办学宗旨,高度重视学生实践能力的培养工作。因此,作为高职英语教师,应致力于培养学生语言实践能力,深挖翻译教学本质,并融合实用性教学理念,最大限度地优化学生的听说读写能力,为高职英语翻译教学奠定坚实的基础。

  • 标签: 跨文化 高职教育 英语翻译 教学
  • 简介:摘要:随着经济全球化的发展,国与国之间的联系越来越紧密。各国之间的文化交流也愈来愈密切,随之而来的文化冲突对文化交流造成不小的阻碍。本文将以《初来乍到》为例,探讨文化冲击四个阶段(Honeymoon, negotiation, adjustment, adaptation)下的文化冲突及翻译策略,以期对后来译者在处理文化冲突时有所帮助。

  • 标签: 文化冲突 《初来乍到》 翻译策略
  • 简介:摘要:在汉族与蒙古族两者的文化互动及融汇过程中,汉蒙广播新闻发挥了至关重要的角色,成为了两者间文化交互和信息传递的主要渠道之一。然而,由于广播新闻自身的特点及其与汉蒙两种文化的差别,使得译成蒙古语后难以更准确地表达出广播新闻的核心内容,因此有必要研究并寻找合适的汉蒙广播新闻翻译策略。

  • 标签: 跨文化视域 汉蒙广播新闻 翻译策略
  • 简介:摘要:本文从蒙汉翻译的角度探讨了其在促进蒙古族文化传播中的作用及局限性。蒙汉翻译作为跨文化交流工具,架起了蒙古族文化与汉文化之间的桥梁,促进了文化间的交流与理解。蒙汉翻译促进了蒙古族文化的创新与发展,拓展了文化的影响范围,不仅在国内发挥着关键作用,还扩大了其在国际上的影响力。然而,蒙汉翻译在促进文化传播中也面临诸多挑战,包括文化差异、人才匮乏和信息传播渠道不畅等问题。因此,为了更好地促进蒙古族文化的传播,需加强人才培养,拓展传播渠道,提高文化传播的质量和效果。

  • 标签: 蒙古族文化 蒙汉翻译 文化传播 跨文化交流
  • 简介:摘要:随着经济全球化发展,高素质复合型人才需求逐渐增多。所以,作为新时代人才,多掌握一门语言技能能够帮助其更好地适应社会发展需求。英语作为全国通用语言,重视大学生翻译能力培养,对学生日后发展有重要作用。在查看大量文献,发现基于文化语境下进行大学生英语翻译能力培养,对学生翻译能力提高有积极影响。基于此,文章主要探究文化语境下大学生英语翻译能力培养方式。

  • 标签: 文化语境 大学生 英语翻译能力 培养对策
  • 简介:摘要:本文旨在探讨在汉日翻译过程中,文化差异对日语表达的影响。通过对比中日两国的文化特点和语言表达方式,本文分析文化差异如何在翻译中体现,以及如何处理这些差异以确保翻译质量。

  • 标签: 汉日翻译 文化差异 日语表达 影响分析
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉文学作品翻译中的文化适应性问题。强调了文化适应性对于翻译品质和读者对蒙古族文化的准确理解的重要性。阐述了蒙汉文学作品中存在的文化差异,包括语言、习俗、信仰等方面的因素。提出了深入学习蒙古族文化、注重情感表达和妥善处理文化差异等建议,以提高翻译质量。本文旨在为蒙汉文学作品的跨文化传播提供参考,并为翻译人员提供实用指导。

  • 标签: 蒙汉 文学翻译 文化适应性 文化差异
  • 简介:摘要:本文聚焦于跨文化交流背景下英语动词时态的用法及其对应的翻译策略。随着全球化的推进,有效跨文化沟通成为关键。英语动词时态作为沟通的重要工具,在表达时间概念和语境意义中扮演着核心角色。文章首先梳理了英语动词时态的基本类型和用法,随后分析了不同文化背景下英语动词时态使用的差异及其影响因素。在此基础上,提出了针对性的翻译策略,包括直译、意译、时态转换以及语境分析等方法,以指导跨文化交流中的准确翻译。通过本文的探讨,旨在提高跨文化沟通中的语言准确性和理解效率,为国际交流与合作提供有力支持。

  • 标签: 跨文化交流 英语动词时态 翻译策略 时态转换 文化差异
  • 简介:摘要:大学英语教学的目标在于培养大学学生的英语综合应用能力,尤其是听、说、读、写中的听、说应用能力所对应的翻译与表达综合能力的培养上,以便于大学学生能够自如运用英语进行交际,提升综合文化素养,适应国际文化交流的现实需求。为此,文章阐释了新时期大学英语教学中的跨文化翻译能力培养策略,以供参考。

  • 标签: 大学英语教学 跨文化翻译能力 培养
  • 简介:摘要:本文将以生态翻译学为理论视角,探讨经济文本翻译实践中的重要性和挑战。通过分析生态翻译学对于环境、社会和文化的影响,结合经济文本翻译的特点和需求,探讨如何在翻译实践中融入生态翻译学的理念,提高经济文本翻译的质量和效果。

  • 标签: 生态翻译学 经济文本翻译 翻译实践