简介:由于共同的性别背景,对女性生活的兴趣是加拿大华裔女性作家的共同点,她们对女性的跨域经历尤为关注。但是华裔英语作家和华文作家是不同的叙述主体,她们所关注的客体不同,叙述客体所处的特定的历史环境也不同,这就造成两个作家群处理同一主题时在题材和叙述选择上呈现多元化。她们都把移置作为华裔女性的最本质的生存形态,把移置的最大影响归结为精神的孤独和情感的疏离,并用情感纠葛来演绎女性的精神和情感世界。在家庭婚姻中情感纠葛的具体表现形态方面,两个作家群各有选择和侧重,英语作家常写乱伦或不伦情,华文作家多写婚外情或异族恋。对情感纠葛的不同表现和处理丰富了加拿大华裔文学中女性写作的性别建构。
简介:【摘要】语法纠葛主要指因同一语法单位内部或相邻语法单位之间的语法单位类别差异模糊、语言构成要素归属不清,一些语法现象很难直接地划入某一语法类别的复杂语法情况,是现代汉语语法研究中尚未明晰的问题。该现象与现代汉语研究中目前存在的历史遗留问题与新兴发展问题紧密相关。“纠葛”作为一种汉语语法现象,最早出现于吕叔湘的《语文常谈》[1]中。探讨并明确现代汉语语法纠葛的研究对象、研究现状、划定标准、存在原因等,有助于现代汉语的完善与传播。