学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:利用《论语》四位译者理雅各(Legge)、辜鸿铭、威利(Waley)、查尔斯·穆勒(CharlesMuller)的英译版本以及《论语》汉语原文进行平行语料库建设,步骤分为语料采集、语料去噪、分词处理、标点符号处理、段对齐、句对齐。

  • 标签: 论语 英译本 平行语料库
  • 简介:汉维双语语料库的建设具有一定的技巧性,掌握计算机和语言方面的知识并通过实践能迅速掌握其建设方法。汉维双语平行语料库在机器翻译,双语学习,通过计算机研究语言文字中作为一项重要的语言资源,在少数民族语言研究中尚未得到充分的关注。该工作的深入和展开将促进基础资源的双语语料库建设,从而推动相关的理论研究和应用技术不断向前发展。本文介绍汉维双语平行语料库的构建和应用。

  • 标签: 汉维平行语料库 文本对齐 标注 运用
  • 简介:平行语料库的应用改变了传统的翻译教学方式,是翻译教学的重要辅助工具。教师在平行语料库的辅助下,通过课前练习、课中讨论、课后巩固三步骤,能够促使学生在观察双语语料的基础上,总结双语对应规律和翻译技巧,提高翻译实践能力和翻译理论水平。

  • 标签: 平行语料库 翻译教学 应用s
  • 简介:摘要:随着我国与世界各国交流机会越来越多,外警的培训工作十分重要,不但能够有效实现与国外的沟通和交流,同时也能够促进我国与外国经济的共同合作和发展,同时也能够实现外交工作的正常进行。因此,对于外警的翻译能力具有非常高的要求,需要进行外警平行语料库的构建,从而实现外警翻译能力的提高。本文首先针对翻译语料库的研究历史进行简要阐述,然后分析外警培训平行语料库构建的重要作用,并且阐述外警培训平行语料库的构建。最后分析外警培训平行语料库的应用,包括培训资源的整合与拓展、提供研究辅助材料平台、提供丰富的外警培训语料以及应用于完善外警培训规范。旨在能够有效提高外警人员的专业能力,同时实现培训资料库的完善。

  • 标签: 外警培训 平行语料库 翻译能力
  • 简介:摘要:沂蒙精神是沂蒙老区经典的红色文化符号,深入挖掘沂蒙红色经典故事并加以译介,通过双语“讲故事”的形式,构建沂蒙精神红色故事汉英平行语料库,助力沂蒙精神的国内外传播,展现沂蒙儿女的奋斗精神,向国际社会阐述红色文化,彰显特定历史时期的国家意志。

  • 标签: 沂蒙红色故事 语料库 构建 应用
  • 简介:摘要:《红楼梦》作为中国古代生活的百科全书,世所罕见的文学名著。习语是一种文化象征和重要词语类型。《红楼梦》中习语汉英平行语料库的创建,不仅对中国文化走向世界有着极大的帮助,推动了语言学的研究,本文列举该语料库创建中涉及的几大问题,并提出对应解决方法,旨在为《红楼梦》以及其他名著特定词类,句类的语料库创建提供经验,并为相关研究提供语料库基础。

  • 标签: 语料库 习语 红楼梦
  • 简介:通信工程类小型英汉平行语料库运用十分广泛.对专业英语教学和研究及学生自主学习.双语对比研究.翻译等都具有很好的辅助作用。本文从建设目的、建设思路和目标.专门用途英汉平行语料库建设概述.通信工程类小型英汉平行语料库的创建和检索等四个方面论述了通信工程类小型英汉平行语料库的建设与使用。

  • 标签: 英汉平行语料库 通信工程 专业英语教学 语料驱动学习
  • 简介:摘要本文通过将自建双语平行语料库用于ESP外语教学,逐步分析教学中的效果反馈,初步得出此语料库对于教学在词汇层面中的启示,有助于学生突破词汇搭配和堆砌的瓶颈,达到专业英语学习的目的。

  • 标签: 双语平行语料库ESP外语教学
  • 简介:平行语料库在对比语言学和翻译学研究上的作用毋庸置疑,本文通过构建CQPweb(CorpusQueryProcessorweb)汉韩平行语料库检索平台,解决因著作权造成的语料库利用率不高以及重复建设等问题,同时开展基于CQPWeb平行语料库的DDL(data—drivenlearning,数据驱动学习模式)在翻译教学中的应用方法、面临问题以及未来应用前景方面的研究。

  • 标签: CQPweb 汉韩平行语料库 翻译教学
  • 简介:基于语料库语言学的基本观点,结合石家庄市公示语的文化特色及特点,对石家庄公示语汉英平行语料库的主题栏目进行规划,重点介绍建设石家庄公示语汉英平行语料库的具体过程和做法,最后指出该语料库的应用及不足之处,对改进石家庄公示语翻译质量,提升石家庄国际形象具有重要意义。

  • 标签: 公示语 平行语料库 设计 建设
  • 简介:摘要:随着我国现代化进程的不断推进,英语作为沟通的桥梁越来越受到人们的重视。大学英语翻译教学的目标应该是,传授给学生基本的英语翻译知识以及常用的翻译技巧,并引导学生进行英语翻译训练,提升学生的英语翻译能力。所以,教师在为学生进行英语翻译知识的讲解时,不仅要做知识的传播者,还要帮助学生对比英汉语言基本结构,通过总结翻译技巧、赏析翻译范文等方式,提高学生的翻译技能。而语料库是一种能够收入各种语言材料并且供学生来使用的真实文本,也有可供计算机检索或者拿去做专门研究的巨型资料库。其对大学英语翻译教学有着不可估量的作用。

  • 标签: 平行语料库 大学英语 翻译教学 模式探究
  • 简介:摘要:中医知识和文化的翻译与国际传播,是地方性知识向世界性知识的汇聚,促进了东西文化的交融和全球性知识体系的建构。本文通过文本选取、语料采集与降噪、语料对齐与标注等步骤创建了《黄帝内经》李照国和文树德英译本的汉英平行语料库,并探讨了该语料库在中医翻译实践、译者风格和跨文化传播方面的应用与价值,以期服务中医典籍英译实践和研究活动,助推中华典籍和优秀文化的域外传播。

  • 标签: 《黄帝内经》 平行语料库 翻译实践 译者风格
  • 简介:本文通过自建汉韩专门用途平行语料库,探讨其在韩国语翻译教学上的应用价值。专门用途平行语料库至少可以做到以下几点:第一,对某一检索词或短语提供丰富的双语对译详列;第二,对常用结构提供多种双语对译。第三,平行语料库也是检验翻译直觉的理想平台。除此之外,平行语料库可以克服教材编写的诸多困难,特别是在翻译练习的设计和翻译课件制作上提供科学的帮助。

  • 标签: 平行语料库 韩国语 翻译教学
  • 简介:以《尼山萨满》为例,利用语料库的技术手段保护和传承少数民族文化典籍。构建了一个满族典籍的平行语料库系统原型,重点研究了该平行语料库的语料对齐方法,分别研究了两种段落对齐方法和三种句子对齐方法,并对各个方法进行了性能评价,最终选出最适合该平行语料库的对齐方法。测试结果表明,最终选取的对齐方法满足构建满族典籍平行语料库的需求,从而为其他同类型的少数民族语料库构建提供更多的参考。

  • 标签: 典籍语料库 尼山萨满 段落对齐 句子对齐
  • 简介:本文在英漠、漠英平行语料的基础上,通过封汉语原本与英语的汉语译本中动态助词“了”的功能负荷量的对比研究,发现动态助词“了”英译时主要对应于英语的过去时、完成体及少量其他形式。究其原因,这主要与动词分类以及助词“了”的语用功能、语境意义等因素有关。

  • 标签: 翻译 语料
  • 简介:文章以“汉英对应评价意义语料库”中的散文为语料,对汉语原文和英语译文中评价资源的使用情况进行了比较研究。结果显示:除了疏离资源以外,其他类型评价资源在汉语原文和英语译文中皆有使用。汉语原文在评价资源的总使用频数上显著多于英语译文,且从评价资源的态度、介入和级差层面来看亦是如此。具体而言,汉语原文在否定、认同、数量、跨度、品质、过程等四级分类层次的评价资源的使用频数上也显著多于英语译文。这些差异的产生可能与汉英之间的差异、译者对原文的理解及其所采用的翻译策略有关。

  • 标签: 评价资源 散文 汉译英 平行语料库
  • 简介:在建立小学英语教师课堂用语平行语料库的基础上,笔者对北京市市区小学英语骨干教师和郊区小学英语普通教师的课堂用语使用状况进行了对比研究,发现了影响有效教学的四类核心问题:(1)课堂用语不准确;(2)课堂用语使用不当;(3)课堂用语的人文性不强;(4)互动质量不高。针对以上问题,本文提出了相应的对策与建议。

  • 标签: 平行语料库 课堂用语
  • 简介:借助Antconc文本分析工具和微型平行语料库,探讨中英文专利摘要在衔接层面的差异.研究表明,在语义层面,中文专利摘要文献的连贯和衔接更为灵活,而英文摘要较为严格和规范.同时指出译者在翻译时既需要对原始信息中一些语言因素进行剥离,又需要注入新的语言信息.

  • 标签: 专利文本 摘要 谷歌 衔接词
  • 简介:韩语复句的前后分句必须通过接续词尾连接,并且连接词尾必须体现前后分句的关系。然而,在汉语中,当复句的语义关系明确时,用关联词的现象很少见。本文以平行语料库为数据支撑,首先考察了与韩语复句对应的汉语句子的句法特征和关联标记的使用情况,继而揭示了韩汉复句关联标记的使用模式差异,最后探讨了产生差异的原因。

  • 标签: 平行语料库 韩语复句 汉语复句 关联标记 使用模式
  • 简介:[摘要] 本文旨在构建一个安徽红色旅游资源的汉英平行语料库,并探索其在翻译与应用方面的潜力。红色旅游作为具有独特文化内涵的旅游形式,吸引了越来越多的海外游客。然而,在开拓海外市场和进行跨文化传播时,准确、流畅的汉英翻译显得尤为重要。

  • 标签: [] 安徽红色旅游  汉英平行语料  语料库构建