简介:摘要:哈萨克斯坦是中亚五国之一,自然资源丰富,人均国民收入远高于其他中亚国家。该国实行平衡多边的外交政策,与世界各国在军事领域进行合作。哈萨克军事力量在全球中处于中游,拥有多款军事装备。其军事工业起源于苏联时期,苏联解体后经历低潮,21世纪第二个世纪以来找到了较清晰的发展方向。但其军事工业整体实力不强,仍需要从军工大国采购装备、引进技术并完善工业研发和生产体系,推动军工产品本地化生产。
简介:摘要:本文简要介绍了巴基斯坦SK水电站特长引水隧洞施工测量的全过程,并对关键的作业步骤作了具体的叙述,;总结了在施工测量中测量作业的发展,采用了测量作业新工艺、新方法。 随着工程测量学的发展,越来越多的新工艺、方法运用到实践生产中,而巴基斯坦SK水电站特长引水隧洞工程由于工程浩大,测量精度要求高,工期较紧,因此在实践中大量的运用了新的测量工艺、方法。
简介:摘要:本文简要介绍了巴基斯坦SK水电站岩锚梁快速掘进的施工测量的全过程,并对关键的作业步骤作了详细的论述;总结了在巴基斯坦SK水电站岩锚梁测量作业中的发展经过,以及测量作业的新工艺、新方法。
简介:摘要:乔治·斯坦纳作为研究比较文学的翻译理论学者,其提出的“理解即翻译”观点为译者进行翻译活动提供了一个崭新的视角。乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论以传统阐释学为基础,将该理论的运作分为“起始的信任、进攻、吸收和补偿”四个环节,全面地展示了通过阐释学运动的运作最终呈现出译文的过程,以及每个环节中译者的主体性选择对译文产生的影响,为译者在原文框架内发挥主体性提供了强有力的理论支撑。本文以该理论为指导,选取了《山月记》的代珂、韩冰和孙志勇、徐建雄译本为研究对象,以实例分析法,列举出最具代表性的原文例句,分析不同译者在阐释学运动的四个环节中,由于译者主体性不同,选择不同的翻译策略对译文产生的影响。如代珂译本在传达原文信息的同时,侧重保留原文的语言风格,韩冰和孙志勇译本侧重使用简洁的语言突出文章信息,徐建雄译本善用意译,侧重文章的易于理解性。
简介:摘 要:“一带一路”倡议的提出,是中国在当前日益复杂的国际地缘政治、经济格局当中,为将开放程度全面扩大,建构国际政治与经济新秩序而做出的一项重大的战略性部署。现阶段,为尽快实现高质量发展,能源问题是一个非常关键的影响因素。当前我国的能源形势日益严峻,而且其安全问题也较为突出,同时该问题也是“一带一路”所关注的重要焦点之一,在沿线的国家当中,哈国是中亚的重要枢纽,与中国的领土相接壤,所以是我国重要的能源合作伙伴,这一倡议的提出,有利于中哈能源合作。基于此,本文对一带一路背景下中工国际在哈萨克斯坦的发展战略进行研究,便具有一定的现实意义。