简介:(本文前一部分刊登在上期第23页)2.增译法英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。1)抽象名词后加词使其具体化。例如:seriousun-employment严重的失业问题/HewasstiUreluctanttotalksubstance.他仍然不愿意谈实质性的东西。2)增加一个适当的名词。例如:Thetemperatureneededforthisprogressingislowerthanthatneededtomeltthemetal.这种加工方法所需要的温度要低于熔化该
简介:摘要:近年来,我队对赛汉塔拉凹陷赛汉组上段古河谷砂体及成矿环境进行探索,落实了宝拉格铀矿产地,含矿层为赛汉组上段,在凹陷北部赛汉组上段圈定了宽10~20Km,长约60Km的辫状河道砂体,对指导找矿意义重大。本文从赛汉塔拉凹陷的构造、沉积演化、地层特征、沉积相特征出发,分析凹陷内铀成矿的有利条件,认为赛汉塔拉凹陷具备形成中型–大型铀矿床的潜力。
简介:提起奥斯卡·汉玛斯坦二世这个名字,了解他的中国观众也许并不多。但是当{DoReMi}这首歌曲的旋律晌起时,你的思绪一定会被带入经典音乐电影《音乐之声》之中。是的,这部经典作品正是出自这位百老汇音乐剧史上的著名编剧和剧诗作家。作为编剧,其一生共创作27部舞台剧作品,并斩获5次托尼奖(TonyAward);而作为一个剧诗作者,他创作的音乐剧歌曲《DoReMi》《孤独的牧羊人》《假如我爱你》成为战后成长起来的一代美国人心灵的“抚慰剂”。其舞台剧《ShowBoat》《南太平洋》《俄克拉荷马》《天上人间》等也被多次翻拍为音乐歌舞片,成为了那个时代的经典。