简介:语言是文化的载体,习语又被看成是语言的精华。因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更具有典型性、代表性。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。英语中的习语包括proverbs,sayings,couoquialphrases,allu8ions,idioms和slang;汉语中习语则指人们习惯使用的成语典故、俗语、歇后语和谚语等的集合。由于地理、历史、宗教、风俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们发展历史悠久,与文化传统紧密相连。习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。通过对英汉习语对比学习,我们不仅可以看到不同文化之间的社会习俗、宗教信仰、思维方式、历史发展等方面的差异.而且能体验到一种美的享受。
简介:Doginthemallager,该习语的直译是"狗占马槽"或"狗占牛槽"。例:Thenewcomerisjustadoginthemanager.新来的人占着岗位不做事。该习语出自《伊索寓言》中一篇狗占马槽的故事,说的是有一只狗躺在堆满稻草的马槽里。狗是从来不吃草的,可是当马(或牛)一走近稻草时,这只狗就朝着马或牛狂吠,不让这些食草动物享用。由此,"狗占马槽"(原文为thedoglyinginthemanager)就成为一个习语进入英语中,常用来比喻apersonwhopreventsothersfromenjoyingsomethingthatisuselesstohimself(不让别人享受对自己无用之物的人)。它与汉语习语"占着茅坑不拉屎"很相似,都是讽刺那些占据着某些职位或某些资源又不发挥作用的人。