简介:摘要:张爱玲在中国现当代文学史中独树一帜,她的作品中既有雅的一方面,又有俗的一方面。她的小说不似“五四”时期的作家那样激烈地直指社会,作为一名“孤岛”区的作家,她摆脱了外在因素,把目光更多地聚焦在普通人尤其是女性身上。有一句话是这样说的:世界上唯有太阳与人心不可直视。张爱玲却把人心、人性赤裸裸地展现出来。在她的笔下,不存在所谓的英雄,更多的是在生命的牢笼中挣扎的普通人,通过这些人物,读者可以了解到,人的身上不只有美好、正直,也有贪婪、自私,这些都是人性的组成部分,是无法忽视的部分。《倾城之恋》是张爱玲早期的作品之一,文本围绕白流苏与范柳原的“爱情”故事展开,从上海到香港,两人一直处于博弈的状态之下,一场战争促成了两个人的婚姻,放置在张爱玲的小说中,这看似已经是一个圆满的结局,而正是这种圆满才使这个故事更加苍凉,更显其悲剧色彩。华丽而苍凉的故事背后,是对人性的反思,人的悲剧命运不仅来自于外界,更是起源于其自身。
简介:[摘 要]引述动词在语言交际、语义功能以及实现写作意图等方面具有重要意义。引述动词的翻译,尤其是日语译法值得探讨研究。张爱玲小说《倾城之恋》中常用“道”一词来进行引语的表达。以这一古典引述方法在日译本中的译法为研究对象,通过对该作品的三个日译本中引述动词译法的定量定性分析对比,从统语论及等价翻译理论的角度归纳古典引述动词的现代日译法主要表征,即引述动词用词丰富、位置灵活多变以及适当添加引语修饰成分等。总结影响引述动词译法的若干关键因素——译者的语言功底、对原作内容及人物性格的把握、对原作“意境氛围”的理解等。