简介:本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。
简介:“迷惘的一代”和“垮掉的一代”,分别产生于20世纪的两次世界大战之后。他们产生在不同的时代,不同的社会处境,面对传统价值观的丢失,他们也分别以不同的形式表达了对社会的不满和反叛。通过建立两者分析的基础,可以帮助我们更好的了解美国的社会和思想状况,认识一个全面的美国社会,了解一个完整的美国现代文学