简介: "人对世间财色名利境界,以喻明之.有火聚于此,五物在傍:一如干草,才触即燃者也;其二如木,嘘之则燃者也;其三如铁,不可得燃者也,然犹可熔也;其四如水,不惟不燃,反能灭火者也,然而隔之釜瓮,犹可沸也;其五如空,然后任其燔灼,体恒自如,亦不须灭,行将自灭也.初一凡夫,中属修学,渐次最后,方名诸如来大圣人也."这是明代朱宏中的一段话,将之赠予婺江畔的同道好友卢心东甚为贴切.曾几次约他为裒辑作品供杂志选载,均未能付诸于梓.而"才触即燃者",我又不屑,说他"不可得燃者"似不为过吧?至于"犹可沸"的境界,人世间已属麟角.春秋倏忽,我再度执掌笔政,佳作、拙文终于"破腹"而产了.……
简介:詹姆斯·辛普森(JamesSimpson)教授,1954年出生于澳大利亚墨尔本,先后获牛津大学硕士,剑桥大学硕士、博士学位。英国"以色列·戈兰茨爵士奖"获得者。现任哈佛大学英语系讲座教授兼系主任,剑桥大学哥顿学院研究员。主要研究中世纪、文艺复兴及宗教改革时期的英语文学,著作有《文化改革:文学历史中的中世纪与文艺复兴》、《英美偶像崇拜传统》、《英国原教旨主义及其改革的反对者》、《宗教改革与文化革命,1350—1547》等,曾编辑《诺顿英语文选》、《二十一世纪方法》、《后现代的莎士比亚》、《中世纪英格兰的偶像:偶像崇拜与反偶像传统》等。2012年5月,辛普森教授应邀访问中国,并作了"高文爵士与绿衣骑士"、"乔叟的《坎特伯雷故事集》"、"大学文学教育与人文精神传播"等讲座。2014年6月,本刊特委托张颖博士在辛普森教授位于法国普罗旺斯的家中对其进行采访,在面谈和邮件基础上改定本文。
简介:扎西威色先生所著《藏族金属工艺》是一部研究藏族金属文化艺术工艺的专著,同时更是藏学研究的重要参考资料。佘万治、胡恒二先生把它译出来,无疑是一件大好事。为了避免思想和文体的束缚,译本略去原作以下部分:一、书首礼赞和某些章节后的诗句。它们的内容是祈祷神佛,概略介绍本书内容和重要性,以及总结某章的内容。这类诗,缺乏意境,译为汉文,读者不欣赏这种文体。二《略论工巧明和其中的金属工艺》一节,首先援引佛籍罗列古印度十八种、六十四种手工技艺的名称、释迦牟尼出家前所学技艺的名称。为使读者读懂、至少要加写十倍注释。接着作者援引藏族古人的论述给工巧明下定义,提出身语意三种工巧明,所谓身门工巧明,指建造佛像和佛塔;语门工巧明是讲辩著作;意门工巧明即闻思修。对于后二者把手工技艺和佛教徒的日常功课混为一谈,让人感莫名其妙。最后作者介绍藏族传统文化大五明、小五明,引文多,叙述沉闷,且与该书内容游离。三、引用《律经》介绍变量衡、时间、温度等方面的标准。这一节内容旧,又无实际价值,例如关于体积,作者从极微尘开始,谈到微尘、铁尘、水尘、兔尘、羊尘、牛尘、日光尘等微观世界;从一指谈到肘、卡、庹等粗分世界,既不精确,又非实际体积标准。四、有关金属工艺的谚语。有的谚语在汉语无相应的成语,只好破译,效果不好。五、原书的后记,说明写作的缘起和过程。