简介:汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外译史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外译实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外译实践带来启示。
简介:1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》(正文简称"国译本")是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背景为何?幸田露伴、平冈龙城作为合译者,是如何分工的?幸田露伴这位日本近代文豪对《红楼梦》有哪些真知灼见?这一距今将近百年的译本采用了何种文体?在整个《红楼梦》日译系统中,如何判定该译本的意义?这些正是本文想要着重探讨的问题。
简介:狄金森研究已成为一门显学,她的许多诗篇还进入了中小学课本。但是原诗的思想如果没有在译文中得到恰当体现从而造成误解,则会给思想未成熟的中小学生带来不良的影响。该文通过聚焦狄金森四首不同主题诗歌体现出的思想态度,对比分析江枫和蒲隆译文对原诗的思想态度再现情况,发现他们的译文对原诗思想态度的体现或多或少都有偏差。最后该文针对此问题,提出了有关建议。
简介:南社诗人苏曼殊、叶玉森、杨铨分别于1911年、1913年、1914年各自发表雪莱译诗一首,是为中国翻译雪莱之发端。通过对三首译诗和雪莱原诗文本及文本外因素的描写性研究发现,在初始常规层面三位译者的翻译均以译诗在目的语文化中的接受性为重,基本常规层面翻译选材功利性不强,操作常规层面翻译全面归化,因袭古诗形和文言,不拒白话。三首译诗与三位译者主流文学活动均关联不大,反响寂寂,却为雪莱诗在中国的百年翻译悄然拉开序幕。
简介:本文从翻译学的角度总结了莫言小说《蛙》中情态动词的日译技巧,本研究认为,当“必须”所在的分句在复合句中的前部分,则“必须”往往不必译出。且[~~ことができる]句式在文学的翻译中几乎不被使用,频率较低。翻译“要”时,助词“には”体现了一种强调语气,在翻译汉语情态动词时,不一定是使用“べし、かもしれない、てもいい、なければならない”等生硬的用法,更多的时候还要结合语境,灵活翻译。
简介:公示语翻译的实质是一种跨文化交际,目的是为译入语受众提供方便与服务。本文从归化与异化的角度来探讨汉语公示语的维译,通过理论实践来探讨公示语的语体特征及翻译的具体方法,从而规范公示语翻译,更好地实现跨文化交际。
简介:大学英语写作和翻译一直是听说读写译五项技能中的薄弱环节,写作和翻译能力并非一蹴而就,需要长期培养,讲究“潜移默化”,有时甚至依赖“灵光一现”。这些特征常常让学习者感到苦闷,也让教学者一筹莫展。本项目对此开展了行动研究,用具体可操作的教学手段探索提高英语输出能力的途径,并结合数据统计分析、问卷调查、课堂观察等方法分析结果。本文报告了回译练习法提高英语写作和翻译能力的行动研究。语言教学中的回译有自身的特点和功能,旨在提高英语输出能力的回译练习更有其特殊的运作方式。本文讨论的回译是从中文到英文的翻译,阐述回译练习对英文写作和翻译能力的影响。
简介:摘要口译作为一种特殊的交际活动,在活动参与双方的交流中担当重要角色,因而译员的自身素质及译前的准备对翻译活动的顺利进行起着至关重要的作用。本文以美国第一夫人米歇尔在北大演讲为例,从辩证唯物主义矛盾观的视角来探讨口译译者在译前需做的准备,以及译员在前期准备中如何分清主次、着手译前准备的重点,以期对口译译者译前准备提供有益的借鉴。
简介:本文在介绍了翻译机械专利文摘时,术语的翻译应遵守准确性、简要性等原则,重点探讨了机械术语的日译中策略。笔者认为在翻译机械专利文摘时,采用原文照写的直译、较原文有变化的变译、解释性的增译、使用外来语的回译、混合语形的创译、原文照写的直译加解释性的增译等机械术语的翻译策略,能使翻译的准确性更高、识别性更强。
简介:本文选取莎剧《无事烦恼》中的一首挽歌,从互文性视角出发,以翻译家朱生豪所译第二稿和第三稿的手稿为语料进行对比分析。在微观互文性视角下,不论是修辞手法的运用、用词韵律还是意象的选取等等,两稿都存在较大的差异。在宏观互文性视角下,两稿文体截然不同,第二稿和第三稿都成功实现了语言的“穿越”,实现了“再语境化”,且译稿风格也发生了极大的变化。通过两个译稿的对比分析,不仅可以使读者进一步了解莎剧精髓,而且还能欣赏中国古典文学之美。
简介:本文运用对比分析方法,考察了汉语状态动词"死"与其对应越译动词"chêt"各自在句法功能、语义功能上的特点,从而找出两者在句法功能、语义功能上的异同之处,并找出异同之处的原因。
简介:
简介:本文基于德国功能主义学派的翻译理论,以2013年至2015年三年间政府工作报告日译本为例,结合笔者三年间所做的受众调查中发现的典型译例,从文本类型、目的三法则角度探讨政府工作报告的对外翻译策略,指出功能翻译理论能够有效地指导政府工作报告的翻译工作。本文认为,为提高对外传播效果,(1)译者应判断文本类型并有采取相应翻译方法;(2)应在忠诚于翻译发起者和译文受众的前提下确定翻译目的;(3)译者可以并应当在取得翻译发起人认可的前提下,针对译文受众的需求进行摘译、编译、改写。
简介:林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的制约,我们可以认识到翻译并不是对原著的全盘翻译,而是在社会主流意识形态的制约和指引下的有意识的改写行为。
简介:1939年,战争的阴云自德国飘散,倏尔化为枪炮硝烟,笼罩整片欧亚大陆。然而,星星点点的希望之光始终摇曳,绝不肯熄灭。因为"希望是鸟儿……永无止息。(1)"梁启超有言:"少年强则国强。"以色列现代女作家露丝·阿尔莫格的代表作《与亚历克斯一路同行》,是一部讲述少年成长的优秀读物,它告诉人们:一个坚强独立的犹太少年是怎样在战火中炼成的。
简介:摘要本文在语言构造层次性的基础上,引入层次分析法。运用层次分析法来剖析“所”字短语“他所参观的工厂”以及“他所写的文章”,理清在教学中对“名词|代词+所+动词+的+名词|代词”这种句法结构进行层次分析的思路与方法。
简介:摘要全身反应法,是对外汉语教学的一项重要方法,许多专家学者对进行了大量的研究。汉语方位词与我们日常生活息息相关,在对外汉语教学中亦是一个重点。本文将首先介绍全身反应法以及方位词,然后将二者进行结合,展示全身反应法教学模式在汉语方位词教学中的实际应用,旨在证明全身反应法是初级汉语方位词教学的有效途径之一。
简介:摘要在汉语教学中,通过情景法进行词汇教学,学生可通过教师设置的具体交际情景进行会话练习,贴近生活,生动有趣,对提高学生的口语交际能力具有重要的作用。教师在运用情景法进行词汇教学时,要注意情景法运用的阶段性、层次性、选择性及实用性和趣味性,以更有效地帮助学生掌握词汇的意义和使用方法。
简介:随着双语教育的发展,如何提高双语教育的质量已成为大家关注的焦点,经过笔者多年的研究和探索认为:多媒体字源识字法是一套较成熟的双语教学系统,本文就在双语教学中运用多媒体字源识字法的可行性、必要性进行探讨,期待在双语教学方面有所突破。
简介:甲骨文发现以来的古文字考释方法急需总结,本文在时贤研究的基础上,归纳整理了孙诒让考释甲骨文时所使用的偏旁分析法,指出孙诒让已运用偏旁分析法考释“群字”、通过偏旁分析法辨析形近异字、通过偏旁分析法确定异形同字等。
汉语典籍外译翻译环境研究
《国译汉文大成 红楼梦》研究
狄金森思想态度在汉译本中的体现情况研究——以江译与蒲译对比为例
花开寂寞——南社诗人译雪莱的描写性研究
小说《蛙》中汉语情态动词的日译技巧
归化与异化策略下的汉语公示语维译研究
行动研究:回译提高大学英语写作和翻译能力
从矛盾观视角看英语口译译者的译前准备
论机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略
朱译《无事烦恼》中一首挽歌的互文性对比研究
现代汉语状态动词“死”与其对应越译动词“chêt”对比研究
从日汉翻译中的“加译”看语言文化---以人称代词为中心
功能翻译理论视阈下的政府工作报告日译策略研究
论意识形态因素对林纾翻译策略的制约——以林译《黑奴吁天录》为个案
相亲相依,一路同行——露丝·阿尔莫格《与亚历克斯一路同行》译后记
层次分析法教学课堂内容设计
浅论全身反应法与方位词教学
情景法在汉语词汇教学中的应用
汉字字源识字法在双语教学中的运用
孙诒让考释甲骨文的偏旁分析法