简介:摘要合肥方言是江淮官话洪巢片区的一个重要方言,本文主要是通过对合肥亲属称谓来探讨合肥本土文化,以近亲属词、二层亲属词、三层亲属词为分类依据,对合肥方言亲属词进行分类,并同普通话进行比较,从中总结出合肥方言的特点。
简介:'招呼'一词汉语词典中的解释为'问候'.词典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对Greeting招呼的解释是aformofwordsofactionusedonmemeetingsomeone(与人相遇时使用的言语或行为).招呼语是两人见面时相互致意的话,两人相遇,为表示礼貌常说一些纯粹礼仪性的话,以维系正常的社交关系或增进友谊.这些话有一定的格式和说法,有时并无实在的含义.招呼语一般包括称谓词和问候语两部分,有时只说问候语,汉语在某些场合只用称谓词打招呼.称谓词的正确使用直接关系着人际交往的成功与否,并体现交际双方的社会地位、角色、职业等社会权势与距离关系.随着经济全球化的不断发展,具有不同文化背景的人们往来不断增多,在跨文化交际中,势必会出现这样或那样的文化冲突,为避免或克服文化冲突,我们有必要对不同文化的文化分歧做一对比与研究.为此本文拟就人际交往中的一个重要问题,英汉招呼语中的称谓词使用做一比较.
简介:情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧MeasuforMeasuFe中的will为研究对象,首先考察该词的意义和用法。然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,will在MeasuForMeasure中一共出现了154例,包含6个义项,即“意图”“意愿”“能力”“命令”“推测”“将来”。彭镜禧和梁实秋在will的翻译策略上倾向于“形式对等”,而英若诚、方平和朱生豪在will的翻译策略上倾向于“动态对等”。