简介:<正>我译《瓦西里·焦尔金》,是近三十年前的事了。当年我在部队做训练工作,大部分时间是在训练场上、行军途中度过的。高度紧张而又热气腾腾的部队生活,战士们英勇顽强而又淳朴开朗的精神面貌,使我对《瓦西里·焦尔金》这部描写普通战士的名著产生了亲近感。本来,在全国解放前,我是学外国文学专业的,对外国诗有广泛的爱好,但是走上翻译介绍外国诗的道路,我还需要一个直接的推动,需要一种催化的触媒,需要一本和我“对口”的诗,——《瓦西里·焦尔金》正是我期待着的这本诗。与焦尔金交上了朋友后,我于1955年决心把这部诗译出来,把自己的感受表达出来。诗,是我的业余爱好,可是部队工作却没有业余的闲暇可言。从清晨的起床号到晚上的熄灯
简介:<正>在论及西方现代主义作家对自己的创作影响时,莫言将福克纳和马尔克斯称为“两座灼热的高炉”,这无意中道出了一个不争的事实:即新时期作家在面对西方现代主义思潮时,不是应对单一流派或某一作家,而是全息式地摄取养份。这样,西方历时百余年的现代主义文艺思潮,在中国短短几年内被作家共时性分享了,并被作家自觉或不自觉地共融了。把莫言作为个案透析西方现代主义思潮对新时期文学的影响,即能窥见这种共融性特质。莫言的全部小说中,既有福克纳式的内心独白、梦境幻觉,又有马尔克斯式的象征、隐喻。丰厚的生活底蕴和非单一性的接受和吸纳,使莫言的创作显示出一种诡异多变的风格。在新时期作家中,借鉴与消融,达到浑然一体、运用自如的,莫言是做得较好的一位。