学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:《圣经》对西方社会的发展、意识形态、文化习俗和行为方式的影响至深至远。许多欧美文学大师的伟大作品的灵感激发和创作源泉也都来源于这部传世经典。美国当代犹太作家辛格的短篇小说《傻瓜吉姆佩尔》就是圣经文化沃土中滋养出的一朵奇葩。作品中吉姆佩尔、拉比、艾卡尔与乡邻要么躬行履践要么肆意背弃犹太诫律,智与愚的矛盾冲突中隐喻着辛格对犹太民族的忧思和希冀。

  • 标签: 《圣经》 《傻瓜吉姆佩尔》 践行
  • 简介:<正>我早就久仰必胜客的大名了。六岁时,我去必胜客吃了一次披。当服务生把披端上来时,揭开盖子,一缕香气迎面扑来,哎哟,我当时心里那个美呀,只差身体没有飞起来了!那一刻,我忘记了自己有怕烫的习惯,没等披凉下来,迫不及待地抓起一块就大嚼特嚼。只嚼了一口,一丝奇

  • 标签: 必胜客
  • 简介:玛节是侗族人民盛大的传统节日,是侗族后裔为纪念其先祖"玛"的神灵而举办的.侗语""是祖母,"玛"是大,即祭奠大祖母的节日.相传在上千年前,侗族还维持母系氏族的社会关系.有一位侗族女首领,名叫杏妮,为了侗族人民的自由幸福和疆域完整,与入侵外敌奋战,屡建奇功,但不幸在一次与数十倍于自己兵力的敌人战斗中壮烈牺牲,其才华、气节和斗志永刻铭心,侗族人民尊称杏妮为圣母娘娘,各村寨从杏妮遇难的地方背回三块象征杏妮的石头,埋在村里,设立祖母堂,每年祭祀.

  • 标签: 伟大母亲 母亲节日 萨玛伟大
  • 简介:福是堪与荷马比肩的古希腊著名女诗人,对当时和后世欧美文学影响甚大。福自上世纪初进入国人视野迄今已逾百年。其间有两个时段较为集中:1949年前,福在中国的传播得力于周作人、邵洵关等人的大力译介;1980年代以来,杨宪益、水建馥、罗洛、周煦良、飞白、田晓菲等对福其人其诗做了更为全面的译介。新世纪至今涌现一批福研究论文,表明学界对福的关注度趋升,但目前对福的研究仍有提升空间。

  • 标签: 萨福 译介 周作人 邵洵美 田晓菲
  • 简介:红柯是一位有着极强个人风格的作家,他的著名作品《美丽奴羊》《西去的骑手》《生命树》等都曾深深打上他独特的烙印:极富诗性的语言和意境,对西域文化尤其是新疆边地文明的执着探寻,以及对自然生命力量的讴歌。他的长篇新作《少女吾尔登》对这种创作特色有所延续,却又呈现出某些崭新的尝试和自我超越的特征。

  • 标签: 少女 红柯 《西去的骑手》 小说 招魂 神性
  • 简介:林语堂与义德在反对西方文化霸权时都把立足点选在人文主义上,但是他们的人文主义思想是不同的。林语堂吸收了中国传统的儒道思想和基督教信仰,并与西方的人文传统相对比,建立起了以人性论为基本内涵的普世主义人文价值系统。而义德则从自己民族的现实处境出发,利用西方人文主义思想传统中的反省意识.把人文主义理解成一种批评实践,并将人文价值扩大到所有民族。他们的人文主义思想虽有较大差异,但可以互补。林语堂的普世主义为人文主义提供了新的价值,具有战略意义;义德的现世性批评实践为人文主义理想提供了落实的方法,具有战术意义。

  • 标签: 人文主义 林语堂 萨义德 普世主义 批评实践
  • 简介:关于翻译,本雅明在《译者的使命》(DieAufgabedesübersetzers)中曾经有过一个精妙的比喻,在原作中,内容与形式就像果肉与果皮一样紧密贴合、浑然天成,而在译作中,包裹着内容的形式就像一件遍布褶皱的黄袍,拥有独一无二的纹理。这衣服上的褶皱正是译者在劳作过程中所留下的心血。本雅明使用这个比喻并非为了贬低译文,恰恰是为了颠覆我们对于翻译的传统观念。

  • 标签: 王家新 本雅明 语言形态 译文语言 中所 翻译思想