简介:本文旨在探析日语专业大学生日语学习动机的类型、动机的影响因素及影响因素之间的交互作用。对中国大连外国语大学的388名日语专业大学生进行了日语学习动机的测试调查。调查问卷的结果表明:(1)日语专业大学生日语学习动机可分为六种类型——工作及自我提高型动机、学习情境型动机、娱乐型动机、成绩型动机、出国型动机和文化型动机;(2)动机类型与被试者的基本情况因素存在显著相关关系,被试者的年级、被试者是否曾到日本留学、被试者的日语水平三个自变量对不同类型的日语学习动机有显著的主效应,认知风格对动机类型没有显著影响;(3)被试者的年级与被试者的日语水平之间、及被试者的年级与被试者的认知风格倾向之间均存在显著的交互作用。本研究从实证角度进一步丰富了日语学习动机的理论体系,为日语教学设计及培养方案制定提供了有益的借鉴和参考。
简介:译文批评既要有对与错的价值判断.也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价。并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的“信达雅”的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用“信达雅”只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,“译文学”在概念范畴的提炼及理论体系的建构中。提出了“正译/缺陷翻译/误译”这组概念。作为“译文学”的译文评价用语。其中,“正译/误译”是对与错的刚性判断。“缺陷翻译”指的是介于“正译”与“误译”之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。“缺陷翻译”这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。