简介:
简介:white既可作形容词用,也可作名词用。white即“白”,似乎没有什么争议。但是只知其“白”是远远不够的。white还有其不“白”的一而——引申义或比喻义,可以构成若干复合词和习语。在翻译时要注意留心其多义性,以便准确地理解其意思。上下文的搭配关系和具休语境是正确选择其词义的关键。white有若干次要意义:淡色的、浅色的、下雪的、无色的、纯洁的、清白的、无瑕的、无害的、公正的、幸运的等等。请观察下列例子:
简介:博客迷倡导实时分享与互动,作家则需沉淀与独立思考。读者和商业运作需要作家参与到博客或类似的网络互动中来,这极大冲击了传统写作方式,作家感到自己再也无法超然物外,优哉游哉。于是作者拿起笔,作了最后的抗争——
简介:有些人管不住自己的嘴巴.无意中泄漏了机密,自己倒霉不说,还殃及别人。第二次世界大战中.为保护谍报人员和卧底特工,该谚语应运而生。这一说法常简略为looselips。另一种说法是:Aslipofthelipcansinkaship。
简介:that在英语中是一个非常富有弹性的连词,它可以引导主语从句、表语从句、宾语从句、状语从句等。在非正式语体中,尤其是日常口语语体中,that常可省略。一、在下列情况下that可以省略。1.引导主语从句It’strue(that)he’llbelate.我肯定他将会迟到。It’sapity(that)you’releaving.你要走,真是遗憾。
简介:众所周知,more…than结构在英语中是一个表示比较的基本而重要的句型,它可以衍生出许多等比、差比的句型,也可衍生出许多不表示比较的句型。这类句型形形色色,纷繁复杂,给学习者造成了理解上的困难。这些句型不仅是大学英语学习的难点和重点,同时也是大学英语四级考试测试的重点。本文拟对不表示比较的比较结构进行分析归纳,帮助在校大学生和英语学习者攻克这个难点和重点。
简介:在日本,女性常常需要在做母亲和为事业奋斗中做出选择。几十年来,家庭的压力使得很少有日本女性能坚持一份全职工作。如今,随着孩子长大,伴侣退休,越来越多有事业心的女性在人生的黄昏期开始了自己的职业规划,携起手打造全新的社区。这一举动改变着她们自己的生活,也改变着人们心中对于“老龄化社会”的定义。
简介:文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(thesourcelanguage)和终止语言(thetargetlanguage)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(TheDreamoftheRedMansions),深感译作在这方面堪称楷模。这从译者对前三
简介:钱钟书先生作为我国著名的学者,其文艺学作品中翻译论述所占篇幅并不居多,大多学者的目光都集中在其提出的“化境”说,而忽视了其早年在《论“不隔”》中根据王国维的诗评而得出的文艺化的翻译——“不隔”说.本文将探索钱钟书“不隔”说中所提出的风度“不隔”,类比“不隔”及译者的主体性问题.
简介:flower、grass和tree这几个词并不单纯地表示花草树木。它们与其它词搭配,构成许多生动有趣的习语,表达更多鲜为人知的含义。现辑录一些以供朋友们欣赏。1.flowerflowerchild指“不能面对现实的人”;在美国尤指鼓吹爱情与和平的嬉
简介:E.M.福斯特在《看得见风景的房间》塑造了一个典型的爱德华时期崇尚贵族精神的英国中产阶级形象塞西尔·维斯,揭示了当时英国中上层社会的虚伪,同时另一中产阶级人物露西反映了爱德华时期英国社会面临的精神困惑。
拨开迷雾见晴天
于细微处见精神
white不“白”
纽约不走路[C]
对传统教学说“不”
不写博客的理由
如何坦然地说“不”
嘴巴不牢,军舰难保
连词that的省略与不省略
不表比较的比较结构
退休?不,还没到时候
一字见功力——学习翻译笔记一则
论钱钟书的翻译“不隔”说
flower,grass和tree不总表示花草树木
透过《看得见风景的房间》管窥二十世纪初英国的社会状况
不走寻常路——小学高年级英语语篇教学有效性的几点尝试