简介:【胡文飞】四川外国语大学教授,外国语言学及应用语言学专业(词典学方向)博士生导师,商务英语学院副院长,广东外语外贸大学博士毕业。重庆市社会科学专家库入库专家,重庆市高校优秀中青年骨干教师,重庆市商务英语学会副会长(兼秘书长),中国辞书学会理事。主持国家社科基金项目1项,完成教育部规划项目1项,重庆市教委科研项目2项,参研国家社科基金2项,省部级项目2项。出版专著、编著2部,主要有《内向型汉英学习词典多维释义模式的构建:基于心理动词的词典学研究》等。在《外国语》《现代外语》等期刊上发表论文20多篇,并获得省级社科优秀成果奖三等奖1次、四川外国语大学科研成果二等奖2次。
简介: Peopleareoftenunreasonable,illogical,andself-centered; Forgivethemanyway. Ifyouarekind,peoplemayaccuseyouofselfish,ulteriormotives; Bekindanyway.……
简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。