学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:从语料研究给语言哲学观带来的变化出发,着重探讨语料视角下的语言教学观,主要观点包括:语言教学应该把日常英语中高频词的典型意义和典型短语范式教给学习者;短语教学必须与"识别——构建——探究"等认知过程联系起来,语料驱动教学法有利于实现该认知过程;语言学习是基于图式的重构过程,要求学习者主动探究和归纳语言意义和语言使用范式之间的关系,因此,学习者在掌握听、说、读、写等基本技能的基础上,还应掌握新的语言技能,如将话语切分为有意义成分的能力,区分向心式结构与离心式结构的能力,用语言来认识、讨论和重组语言的能力,以及释义的技能。指出语料指引的语言教学在教学资源、教学方法以及教师和学习者需求等方面亟待解决的问题。

  • 标签: 语料库 短语 语料驱动教学法 语言技能
  • 简介:本文通过实证研究,发现词块习得能够有效提高学生的词块意识,提高学生写作过程中选词的丰富性、表达的准确性和语言组织的衔接性。同时,本文还从课堂和课外两方面探讨了语料辅助下词块教学的相关策略。

  • 标签: 词块 写作能力 语料库辅助 词块习得策略
  • 简介:研究基于应用语言学SSCI论文语料,对比Simpson-Vlach和Ellis编制的学术英语词块表(AFL),提取应用语言学领域学术英语高频词块,制定应用语言学3-5词学术词块表(ALFL),并对ALFL和AFL出现频率最高的200词块进行对比。研究发现,尽管AFL对学术英语研究和写作有教学和实证意义,但不能全面地呈现应用语言学领域研究论文中词块的应用情况,编制具有学科特色的词块表并进行学科间的词块对比,是非常有必要和教学意义的。同时,词块在各个学术领域承担相似的语用功能,并且词块结构和语用功能紧密相连。

  • 标签: 词块 应用语言学 指示性 态度性 话语组织性
  • 简介:翻译作为跨语言跨文化的交流活动意义深远,翻译中的译意问题贯穿于翻译过程中语言的每一个层面。因缺乏符合译人语表达习惯与准确性的参照系,汉译英文本易出现与目标语的偏差。本文以英语国家语料作为目标语语料,通过选取语言材料和事例进行分析,考察汉译英文本的可接受性问题。同时,在翻译人才的培养方面我们也应加强汉译英的社会实践活动。

  • 标签: 目标语语料库 汉译英文本 可接受性