学科分类
/ 2
22 个结果
  • 简介:在成功举办首届“《英语世界》杯”翻译大赛之后,《英语世界》杂志社将联合南开大学、中国翻译协会社科翻译委员会共同举办第二届“《英语世界》杯”翻译大赛。今后,我们拟将此项赛事办成每年一届的活动,以激发英语爱好者的翻译热情,给力英语学习,探寻翻译之星。诚愿此项赛事真正成为翻译爱好者晒秀佳译的一方天地。

  • 标签: 英语世界 翻译 大赛 启事 南开大学 英语学习
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:变通是翻译的必然属性,这是不以人们的意志为转移的。传统译论强调忠实,不主张变通,但在翻译实践中变通却是经常出现,甚至是必须的。在英汉互译中,由于两种语言结构及各自文化系统间存在着巨大差异的客观现实,变通既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的本质属性。

  • 标签: 变通 翻译 语言差异 文化差异
  • 作者: 徐亚兵
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-09-19
  • 出处:《时代英语报》 2010年第9期
  • 机构:从20世纪50年代开始,自主学习(autonomouslearning)理论研究逐渐成为教育心理学的一个重要课题,自主学习能力的培养开始引起了国外专家学者的关注;20世纪80年代以来,随着“以学生为中心”教学观的确立,自主学习已经成为国内外教育心理学研究的热点。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:中国哲学的根本宗旨,在探究"天人之际"(相互关系)的问题。天人之际包括"天人相分"和"天人合一"两个基本命题。天人之际的问题本身就默认了天人之间存在着差别和对立。相信人本身的力量,相信主体能够把握客体,是中国哲学的固有精神。

  • 标签: 天人之际 天人相分 天人合一
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:5月24日,在扬州大学举办的2014年江苏省翻译学术研讨会上,隆重举行了首届“外教社杯”江苏省高校教师翻译大赛颁奖典礼。英译汉组和汉译英组各10位一等奖选手上台领奖。中国翻译学会副会长、江苏省翻译协会会长许钧教授、江苏省翻译协会名誉会长张柏然教授、扬州大学的校领导以及江苏省社科联学会部领导为获奖选手颁奖。南京晓庄学院童颖等10位选手获汉译英组一等奖,南通大学陈光华等10位选手获英译汉组一等奖。首届“外教社杯”江苏省高校教师翻译大赛由江苏省翻译学会、江苏省高校外语教学研究会和上海外语教育出版社共同主办,去年11月启动以来,吸引了全省50多所高校250多位选手参加比赛。5月23日,汉译英组和英译汉组各有50位在初赛中胜出的选手进行了90分钟的现场笔译决赛。本此大赛旨在发现翻译高端人才、服务江苏文化走出去战略。获奖选手中的佼佼者成为出版社和翻译界的新宠,应邀签约成为翻译高端后备人才。今年下半年,组织方将适时启动第二届翻译大赛

  • 标签: 高校教师 江苏省 翻译 上海外语教育出版社 大赛 决赛
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:引言近二十年来,我国大学外语教学取得了很大发展,外语教学的整体质量有了较大提高,为我国的改革开放、为经济建设输送了大批有用人才作出了贡献。这是一个有目共睹的事实。但另一方面同国家对外语教学事业

  • 标签: 大学英语教学 教学质量 教学模式 学习方法
  • 简介:本文首先阐述了国际上对青年教师专业发展研究中的重要研究成果,然后对相关研究的主要结论进行了对比,即各种带有规律性的'模式'和'阶段',最后指出青年教师专业发展的本质所在,这有助于师培者更好地制定职前和在职教师教育的培养内容。

  • 标签: 教师专业发展 青年 基本思路 发展研究 相关研究 研究成果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在多年的雅思写作教学过程中,老雅发现众多烤鸭面临一个难解的尴尬局面:自己练习写了很多作文,但写作水平却不见实质性提升,最后考试成绩依然维持在以前的档次。这其实就涉及作文修改的问题。

  • 标签: 作文修改 语言错误 习作评改 雅思 教学过程 考试成绩
  • 简介:5月26日上午,第三届“外教社杯”全国大学英语教学大赛江苏省赛区决赛在徐州落幕。经过激烈角逐,苏州大学夏天获得本科综合组一等奖;苏州职业大学顾韵获得高职综合组一等奖;江南大学太湖学院曹丹获得本科听说组一等奖;徐州幼儿师范高等专科学校花萌获得高职听说组一等奖。四位一等奖选手经过三分钟的即兴演讲PK,经全体评委投票决定,苏州大学夏天老师和徐州幼儿师范高等专科学校花萌老师代表江苏省分别参加全国大学英语教学大赛综合组与听说组总决赛。

  • 标签: 教学大赛 大学英语 江苏省 决赛 师范高等专科学校 苏州大学
  • 简介:在严复的“信达雅”翻译标准面世之前,我国语言学家马建忠在1894年呈奏清廷的《拟设翻译书院议》中提出过“善译”标准。所谓“善译”,即“译成之文适如其所译”,用今天的话说就是译文要与原文相当。而如何才能做到这个“相当”,马建忠用了200余言加以详论,其中强调了译者必须查文字之渊源、辨实义之相当、思意旨之所在。简而言之,只有善查、善辨、善思方可有“善译”。

  • 标签: 翻译标准 译文评析 英语世界 善思 参赛 大赛