学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:在国际市场竞争日益激烈的条件下,驰名商标已成为广大消费者选择商品和企业获得市场份额的一个重要条件,结合我国企业在对驰名商标认识方面存在的一些模糊认识,提出加强对驰名商标保护的具体措施,并结合实际,提出要培育民族品牌,打造中国的驰名商标,以推动民族工商业的快速、健康发展.

  • 标签: 驰名商标 商标保护 商标法 法律保护 注册制度
  • 简介:文章根据作者在澳大利亚对世界著名商品的英文商标在市场上的知名度所作的实地考察素材,研究了英文商标的重要性和英文商标命名中的一些规律性的东西,提出了英文商标命名的策略。

  • 标签: 商标 命名策略 综合型 分析型 混合型 中间型
  • 简介:地理标志作为中国传统文化的一种,它蕴含着巨大的经济价值。地理标志的特殊性质使得它无法被纳入现行的集体商标和证明商标制度。同时地理标志作为一种标示商品来源的制度,与我国的商标制度并无本质的区别,由此不必要在商标制度之外单独建立一套地理标志制度。笔者建议采纳一种新的保护模式:即在现行商标法的体制下,取消将地理标志作为商标法的二级客体纳入集体商标或证明商标的保护模式,增加地理标志为商标法的一级客体,使其与普通商标、集体商标和证明商标并列,成为商标法所保护的一类独立的对象。

  • 标签: 地理标志 集体商标 证明商标 商标
  • 简介:本文探讨了如何使商标翻译本土化。在拓展国外市场方面,商标翻译起着举足轻重的作用。商标是产品在顾客心中的缩影,为使顾客接受并认可产品,商标翻译必须融入新市场的语言文化特色。

  • 标签: 商标 文化背景 本土化
  • 简介:目前我国动漫企业商标意识薄弱。针对这一问题,结合动漫企业在商标注册及使用实践中的具体情况,通过对动漫企业在商标申请注册、商标有效使用及打击商标侵权等方面的分析,可以认定,只有实践商标战略,充分发挥商标在企业发展中的作用,动漫企业才能在知识产权保护方面变被动为主动,不断提升企业竞争力。

  • 标签: 动漫企业 商标 侵权
  • 简介:商标语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文从商标语翻译的实际案例入手,对比分析商标中的文化内涵,探求有效的商标翻译策略和方法,以实现商标翻译的功用和价值的最大化。

  • 标签: 商标语 文化内涵 翻译
  • 简介:商标翻译是实用广告翻译中的一个组成部分,一个好的翻译不仅能促进商品的销售,而且渗透着文化对翻译的影响。本文通过对商标翻译的成功案例的分析,阐述文化对翻译的影响。

  • 标签: 商标 翻译 文化
  • 简介:本文阐述了商标的特点及商标翻译的原则,从文化语言方面及商标设计风格和特点角度探讨了商标译名及翻译时应注意的文化禁忌。通过实例分析了不同文化语言、动植物、颜色、形状的象征意义及对商标译名的影响。

  • 标签: 商标 特点 文化语言差异 商标翻译
  • 简介:在激烈的市场竞争中,商标名称的翻译占有举足轻重的地位.英汉商标名各有自己的特色及文化背景.英汉商标名的翻译必须尊重文化差异,使之符合民族的语言特点、文化心理和审美情趣.

  • 标签: 文化差异 英语 汉语 商标名称 翻译 民族文化
  • 简介:随着经济的发展,企业名称与商标的冲突日趋激烈,但《反不正当竞争法》对此却没有作出明确规定.虽然《商标法》等法律法规对该问题有所涉足,但都不尽如人意.笔者认为只有进一步完善《反不正当竞争法》,健全企业名称行政分级管理制度,建立人民法院与商标局、商标评审委员会、工商行政管理机关的会商制度,才能较好地解决这一问题.

  • 标签: 企业名称 商标 权利冲突
  • 简介:由于文化的差异,在商标翻译中要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理,在宣传民族文化和产品特性的同时,追求语言朴实、形象鲜明的商品形象。跨文化交际是动态的,商标的翻译应该考虑文化交流的动态性。从商标和文化的内在联系出发,通过大量的实例探讨中外文化双向交流中的出口商标翻译。从跨文化角度概括了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音义合璧法,并强调了这些方法在文化交流中的动态性,指出具体商标在翻译时可以随着商品目的国对其文化内涵理解的变化而改变。

  • 标签: 商标 文化差异 翻译 动态性