学科分类
/ 14
280 个结果
  • 简介:习语承载着大量的信息和文化底蕴。英汉习语因受到不同的地理环境,风俗习惯,宗教信仰等方面的影响,给习语的翻译带来了一定的困难。可运用直译法、替换法、意译法、解释法等方法进行习语翻译。

  • 标签: 习语 文化差异 翻译
  • 简介:广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。

  • 标签: 英汉广告翻译 文化差异 忠实对等
  • 简介:英汉复句省略有区别,英语复句中的分句有主从句之分,而汉语的分句没有主从之分,省略多出现在后一句。依据Halliday提出的语言交换功能的相关理论,从整体上把握英汉复句省略手法使用差异的根本原因,在于汉语复句缺少一个语气系统。借助邱述德的语篇原则,从信息传递和表达心理的角度入手,可进一步探究英汉复句的省略手法的选择机制。两者结合起来,能够揭示英汉复句省略的本质区别和细节差异

  • 标签: 省略 语气系统 语篇原则 话题结构
  • 简介:在每年的高职英语应用能力考试(A级)翻译试题部分,学生都存在不少误译现象,该文以历年A级真题翻译段落部分学生的误译实例为样本,进行统计分析,从中发现典型的误译现象,再根据这些典型的误译实例,深入分析其误译原因,并提出相应的教学对策,从而在教学中对症下药,帮助学生走出翻译误区,避免常犯的翻译错误,提高翻译能力!

  • 标签: 英汉误译实例 原因分析 教学对策
  • 简介:中国学生英汉、汉英误译的原因各种各样,但是,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导。

  • 标签: 翻译 汉语思维 意念对等 暗示
  • 简介:英汉两种语言由于文化的不同,很多表达法(词和词组)表面上看起来意思相同,实际上相差万里,本文对比一些英汉表达法,试图找出它们含义相同或不同的原因.

  • 标签: 英语 汉语 语言表达法 文化对比 文化思考
  • 简介:成语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分.文章从文化转换的角度处理成语翻译,只有这样才能尽量使译文读者得到与原文读者相同的感受.

  • 标签: 文化转换 成语 对等词
  • 简介:概述了国内外隐喻研究,并在前人研究的基础上,对比分析了英汉隐喻认知的共性和差异,以及产生原因。同时提出将隐喻对比研究应用到教学实践,以期提高学生跨文化交际能力。

  • 标签: 隐喻 共性 差异 英语教学
  • 简介:语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。所以两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的,本文从三方面分析了英汉词汇的社会文化内涵。

  • 标签: 文化内涵 词汇 英汉语言
  • 简介:在大学英语教学中,应注意英汉委婉语的相似性和差异性,将文化知识和语言教学紧密结合,培养学生的跨文化交际能力。

  • 标签: 英语 汉语 委婉语 相似性 差异性 教学
  • 简介:会计的发展主要是受环境的影响,所得税会计的产生与发展是与客观环境的变化密切相关的。所得税会计在世界各国的发展进程和发达程度很不平衡,主要就是因为各国的会计环境不同。所得税的丌征与立法为所得税会计的产生提供了条件,各国法律体制和会计体制的不同又导致所得税会计准则不尽相同。

  • 标签: 时间性差异 暂时性差异 所得税会计准则 会计环境 发达程度 会计体制
  • 简介:英汉两种语言中句子的主语具有不同的表现及特征。英语属主语突出型语言,句子中主语不得空缺,以单个主语为主要表现形式,且严格遵循主谓一致的原则;汉语则属于主题突出型语言,句子的主语可空缺或存在多主语现象,不必严格遵循主谓一致原则。

  • 标签: 英语 汉语 主语 类型学 差异
  • 简介:在本篇论文中,笔者基于自己的笔译和口译实践经验,并通过中英两种文化异同点的比较,将习语翻译归纳为三种关系类型:对应关系、半对应关系和不对应关系;并进一步分析了习语翻译中的文化难点,尝试给出了几种解决办法以用于英语翻译教学中.

  • 标签: 英语教学 汉语 习语翻译 语言结构 文化背景 字面意思
  • 简介:在大学英语翻译教学中,教师应注重讲解英汉句法差异,使学生在英语长句翻译中能从形态表意转化为词汇表意,从显性连接转化为隐性连接,从树形结构转化为线形结构,提高教学质量。

  • 标签: 英语长句 句法 翻译 教学
  • 简介:本文首先介绍了商品说明书的内容结构;其次阐释了英国翻译理论家纽马克的文本类型论及翻译方法;然后通过典型译例佐证,深入探讨了商品说明书的文体特征;最后总结了商品说明书的英汉互译翻译原则。翻译商品说明书时,译者须灵活运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文专业规范、忠实准确、流畅地道,最终实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。

  • 标签: 文本类型论 文体特征 商品说明书 翻译原则
  • 简介:摘要市场营销手段是提高企业核心竞争力的关键因素。企业在竞争市场上取得成功,很大程度上依赖于明确的目标市场定位与相应的营销策略。在日化消费品市场,宝洁与联合利华联各占据中国市场半壁江山。本文分析了宝洁与联合利华营销战略各自的优缺点,阐述了营销策略对企业高效运营的重要价值,为企业合理制定营销战略提供一定思路。

  • 标签: 企业 营销策略 目标市场 宝洁 联合利华
  • 简介:华普汽车和国外的汽车品牌相比,肯定是属于三大类中间的自主品牌或者民族品牌,民族品牌现在像奇瑞、吉利、比亚迪,都发展得很快。这中间怎么能使中国的消费者包括世界的消费者对华普汽车与其他民族品牌有区分,必须寻求差异化的营销。一个是华普企业的定位,第二个是企业采用的战略,第三个是在营销上的战略。

  • 标签: 差异化营销 汽车品牌 民族品牌 自主品牌 消费者 比亚迪
  • 简介:存货作为企业流动资产的主要组成部分,其会计核算的正确与否,对于恰当反映企业的财务状况、经营成果和现金流量具有重要影响。《企业会计准则第1号——存货》(以下简称新准则)对旧准则进行了重新修订。笔者现对二者进行比较分析。

  • 标签: 存货准则 企业流动资产 企业会计准则 会计核算 财务状况 经营成果