学科分类
/ 18
357 个结果
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:一部作品往往会有数种译本,多中译本的产生是由语言的差异性和译者的个性差别所至,翻译风格差异性的存在是客观的,也是值得提倡的.

  • 标签: 翻译 风格 差异
  • 简介:AndrewChesterman提出的翻译伦理模型从再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理以及职业承诺伦理,5个方面对翻译伦理提出要求。加强翻译伦理建议应从翻译课程设置、全国翻译等级考试和翻译机构等方面来进行。

  • 标签: 翻译 职业化 翻译伦理
  • 简介:药品说明书作为药品的重要附件,具有其独特的文体和语体特点。如何使译文与原文实现功能对等、信息传真.就需要功能翻译理论的指导,熟练掌握三大核心原则在药品说明书翻译中的灵活运用,从而实现药品说明书的正确理解和翻译

  • 标签: 功能翻译理论 药品说明书 核心原则
  • 简介:根据生态翻译理论,电影《致我们终将逝去的青春》的字幕翻译中,译者通过在语言、文化、交际三个维度的选择和适应,不仅实现了语言的转换,而且还实现了文化和交际意图的传递,适应了翻译生态环境,达到了翻译生态平衡。

  • 标签: 生态翻译 《致青春》 字幕翻译
  • 简介:影片《非诚勿扰》的片名翻译符合了影片发行的生态环境,并成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,体现了影片需要传达的蕴意,是一个适应选择度较高的成功的翻译

  • 标签: 生态翻译学 《非诚勿扰》 片名翻译
  • 简介:商标词是一种传统文化艺术的体现,不同国家的产品其商标词都蕴含着不同文化的传统、习惯和内涵。商标词的翻译就是要把这种不同而又丰富的文化蕴意恰如其分地表达出来,这样才能使商品畅销国内外市场。

  • 标签: 商标词 文化 翻译
  • 简介:译者在翻译这种跨文化交际活动中起着重要的作用,即是改写者又是再创造者。为了解决翻译时遇到的不同文化现象,译者需要采取注释的方法。文章首先阐述了注释的作用,并提出了翻译中注释的四个基本原则,最后比较了加注和解释性翻译,以便译者在翻译活动中依据多种因素做出选择。

  • 标签: 翻译 注释 原则 方法
  • 简介:全球大概有3000种语言,对于使用不同语言的人来说翻译是非常重要的.这也是为什么至今翻译还是一门繁荣的学科.但翻译并不是一项简单的工作,它会受到各种因素的影响,而误读在其中又扮演了一个极为重要的角色.此文通过对误读的分析,找出误读不同的分类,并结合文本类型的理论,指出其在翻译中的影响.

  • 标签: 翻译 误读 有意识 无意识 文本类型
  • 简介:<正>一、测试的目的和类型现代语言测试学是一门以语言学、心理学和统计学为基础的新型学科。它起始于20年代,50年代定型、60~70年代由于电子计算机技术的广泛应用而得到迅速发展。英国学者AlanDavies指出:“语言测试包括语言学和心理学,因为它涉及语言和学习;它也是实验性的,因为为了研究特征而设置了学习任务;它也是评价性的,因为为了研究这些特征而利用了统计技术。因此,语言测试具有三要素:语言、学习及评价。”语言测试是整个教学活动中重要的一环。测试主要是作为巩固所学知识、激励学生学习的一种方法;作为方法,测试就和曾

  • 标签: 语言测试学 测试类型 外语测试 考生 有效性 教学大纲
  • 简介:当代修辞学把修辞定义为运用语言象征手段,影响受众观念和行为的交际活动。翻译即属于影响译文读者并获得其认同的修辞活动。作为修辞者,译者具有自身的修辞意识和倾向,能动地实现翻译的修辞动机。作为翻译主体,译者同原语文本是修辞性解读的关系,同受众的关系表现为通过修辞运作,进行修辞重构,以同受众建立认同关系。

  • 标签: 译者 文本 受众 修辞本质
  • 简介:摘要在商标翻译中,合理运用翻译美学理论,使商标翻译更好地体现其美学特征非常重要。本文对翻译美学理论和商标翻译中的意境美、文化美、音韵美、情感美和简洁美进行了探析,希望在商标翻译中最大限度地实现其商业价值。

  • 标签: 商标 翻译 美学 探析
  • 简介:中国学生英汉、汉英误译的原因各种各样,但是,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导。

  • 标签: 翻译 汉语思维 意念对等 暗示
  • 简介:汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。

  • 标签: 国俗词语 翻译 策略
  • 简介:《格萨尔》是古代藏族、蒙古族人民集体创作的长篇史诗。这部史诗从产生、传播到多文本、多语种的翻译活动,既包括国内民族语言翻译和汉文翻译,也包括英译及世界其他语言的翻译;形式上除了转译、重译之外,还包括复杂的交叉翻译、往复翻译和多向翻译等。《格萨尔》的传播与翻译为文学本体论和翻译本体论的建立提供了原发、原始、原创的文学典型,且沿用至今;《格萨尔》的传播也应借鉴和吸取国外的研究经验,加强国际合作,提高域内史诗在翻译和研究上的质量和效能。

  • 标签: 《格萨尔》 口头文学 翻译 传播
  • 简介:译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。

  • 标签: 语境 语用翻译 情景语境 文化语境