学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:PPT,即PowerPoint的简称。它是办公软件系列中一种演示文稿图形程序,可以通过不同的方式播放,增强视觉效果,给观众感官的刺激和享受。近年来,不少城市和农村教堂在崇拜中使用PPT已经习以为常,投影仪甚至LED屏如钢琴一般,成为圣殿的"标配"设施。

  • 标签: PPT 教堂 礼拜 Power POINT 演示文稿
  • 简介:11月12日,美国宗教团体联合呼吁新当选的美国总统奥巴马能够在其任职后,通过法案,禁止联邦政府部门使用酷刑。据悉,此次发出呼吁的宗教包括天主教、基督教、东正教、犹太教、伊斯兰教、佛教等。

  • 标签: 宗教团体 美国总统 呼吁 酷刑 政府部门 伊斯兰教
  • 简介:为全面贯彻党的十七大关于文化大发展大繁荣的精神,深入实践科学发展观,及时掌握世纪初侗族代表地区的语言使用情况和侗汉双语教学情况,笔者于2009年4月上旬到从江、黎平、锦屏、天柱四县进行调研,现将情况报告于下:

  • 标签: 调研 黔东南 语文 科学发展观 教学情况 语言使用
  • 简介:2004年4月15日上午十时,上海城隍庙厢房使用权交接仪式在上海城隍庙会议厅举行。上海市委统战部副部长、上海市民族宗教事务委员会主任周富长同志,上海市道教协会会长史孝进道长,黄浦区统战部副部长、区民宗办主任沈涛同志,上海城隍庙住持陈莲笙道长,上海市道教协会副会长、上海城

  • 标签: 上海城隍庙 厢房使用权 宗教工作 道教文化
  • 简介:为掌握了解我省民族自治地方民族语文的使用情况,省民族语文办公室和铜仁地区民宗局及松桃苗族自治县民宗局对松桃苗族自治县苗族语言文字使用情况进行了调查。通过实地查看、走访、座谈的形式,对当地苗族语言文字使用等情况调查了解情况如下:

  • 标签: 松桃县 苗语 汉语 学校教育
  • 简介:为了进一步准确、及时了解我省民族自治地方民族语言的使用及权益保障状况,推进新时期我省民族语文工作,为党委政府和各级领导提供决策依据,从2003年4月上旬至10月下旬,贵州省少数民族语言文字办公室分成四个调查组,会同有关州、地、县的同志一道,

  • 标签: 贵州 少数民族语言 管理机制 学校教育
  • 简介:在我国东北边陲吉林省龙井市东南部有一个不起眼的小镇——三合镇。三合镇与朝鲜民主主义共和国隔江相望,边境线长达66.58公里。三合镇下辖12个行政村,人口5698人。作为担负全镇人口医疗和预防保健任务的三合镇卫生院,建筑面积871.20平方米,共有职工6名,分设内科、外科、中医科、牙

  • 标签: 上海城隍庙 医疗设备 捐赠活动 道教 社会慈善事业
  • 简介:奉国家宗教局和省民宗委的通知。省佛协副会长、普陀山佛协会长戒忍法师。于2002年1月5日赴新疆南疆地区进行实地考察。这次考察活动由国家宗教局组织。我随戒忍会长同行。1月5日,我们浙江省代表团一行6人在省民宗委钟小毛主任的带领下,从上海虹桥直航新疆自治区首府乌鲁木齐,但因大雾影响,又转站至新疆喀什。在喀什站恰巧与广东省代表团会合,这天,我们就在喀什度过了在新疆的第一个夜晚。

  • 标签: 副会长 国家 新疆 协会 捐赠 贫困地区
  • 简介:今年1月7日,国家宗教事务局、中国伊斯兰教教务指导委员会、浙江省、广东省宗教界向新疆维吾尔自治区南疆贫困地区卫生院捐赠了价值300万元的医疗设备,这批设备将为改善和田、喀什等地乡镇卫生院的医疗条件发挥重要作用。

  • 标签: 医疗设备 国家宗教局 南疆贫困地区 社会慈善事业 医疗卫生事业
  • 简介:曹云祥(1881~1937)曾任清华校长,是民国时期出色的外交官、教育家和社会活动家,也是巴哈伊信仰在华最主要的传播者和翻译者。学界对曹氏的研究大都集中于其外交活动、教育思想和社会活动。近期的一些研究开始关注其宗教译介活动,不过有待具体深入。本文通过搜集、核对大量中英文文献,厘清了曹氏的译述范围,再现了其译述经过,并初步探讨了其翻译策略

  • 标签: 曹云祥 翻译 宗教 巴哈伊
  • 简介:宗教是历史的产物,也是一种社会意识。它不仅是一种宗教信仰,而且也有一套思想理论、教会组织、教仪教规、崇拜神灵和历史传承等。在社会主义条件下,如何对待宗教?四川大学宗教学研究所名衍丰教授根据列宁关于宗教的精辟论述,深刻指出:在社会主义现代化建设中仍然要紧紧围绕署革命的基本任务来确立我们对待宗教的态度和政策。其基本态度是既要承认宗教的合法存在,又要同宗教偏见最深刻的根源——“穷困和愚昧”作斗争。其基本政策是宗教信仰自由,即任何公民都有信仰任何宗教的自由,或不信仰任何宗教的自由,且不允许因宗教信仰而产生权利不等的现象。

  • 标签: 宗教信仰 工人阶级政党 马克思主义 列宁 宗教问题 社会主义国家
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:晚清以降,基督教和佛教的相遇是一个非常重要的课题,不但有助于东西文化的交流,对基督教、佛教各自在华发展也不无裨益.早期新教来华传教士大多并未对佛教引起足够重视,李提摩太则不然.他在中国传统佛教研究上用力甚勤,而他对佛教的研究也影响了一批来华传教士和本土基督徒学者.

  • 标签: 中心基督教 传教策略 传教士李提摩太