简介:随着科技的发展、信息时代的到来及经济的全球化,地球变得越来越小,马可·波罗、哥伦布式的对异族文明的探索已成历史,人类的命运更加休戚相关。信息时代及经济的全球化拉近了人与人之间、不同种族不同国家之间、不同宗教信仰之间的距离,这并没有使不同文明、不同信仰之间相互有更多的理解和认同,反之,人们比以往更加深刻地感受到彼此之间外在的差异和内在的隔膜。文化的多元化和民族的差异性更加凸显。不同宗教信仰、不同思维方式、不同价值观念、不同伦理准则,加重了人们之间的陌生和距离。宗教战争、文化冲突在世界范围内此起彼伏。“文明冲突论”一时甚嚣尘上。与此相应的是,信息时代及经济全球化同时带来的是各种社会问题的全球化,不同文化背景、不同社会制度、不同民族传统下的人们几乎不约而同地感到,在世
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。