简介:各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团人力资源社会保障厅(局),宗教局、民宗委(厅、局):近年来,在党中央、国务院的正确领导下,在地方各级党委、政府的大力支持下,全国宗教工作部门和广大干部职工以邓小平理论和"三个代表"重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,全面贯彻党的宗教工作基本方针,立足本职、着眼全局,开拓创新、扎实工作,努力保稳定、齐心促和谐,充分发挥宗教界人士和信教群众在促进经济发展、社会和谐和文化繁荣中的积极作用,切实维护了宗教领域的和谐稳定,宗教工作取得了很大成绩,为社会发展作出—了重要贡献,涌现出一大批成绩显著、贡献突出的先进典型。
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。