学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:汉语语音修辞表现在许多方面,如音节、平仄、押韵、联绵等等,这些语音表现背后有着深厚的语音基础,主要表现在三个方面:音义相关,音节分明,音韵和谐。这些基础既是汉语语音的特征,也具有一定的语言共性或区域共性。

  • 标签: 语音修辞 音节 音韵
  • 简介:张家口方言方位词有单音节方位词和双音节方位词,单音节方位词和普通话相同,双音节方位词有些特殊形式,有些方位词还有重叠形式.方位词可分为绝对方位词、相对方位词和固定方位词,张家口方言方位词都可以归入这些类别,有些近义方位词还存在着各种对立.张家口方言方位词具有类型丰富性特征.

  • 标签: 张家口方言 晋语 方位词
  • 简介:晋语中有一种"×还"句子,其中"还"是表轻贬意义的句末语气词。"还"作为句末语气词,是从语气副词发展来的,其直接来源是表轻贬意义的带"还"的反问句,由于VP的独立或脱落,"还"位于分句或单句句末,因而成为句末语气词。

  • 标签: 晋语 轻贬意义 句末语气词
  • 简介:本文认为,从语用看,"差不多"是说话人对未知事实倾向肯定的估测,"差点儿"是说话人对已知事件包含否定的感受。这一语用差异不但可以解释它们在句法和语义方面的差异,还可以解释它们在语体分布上的差异。

  • 标签: “差不多” “差点儿” 语用 情态
  • 简介:"行"状量词包括"行、列、排、溜"等四个。在语义上,它们具有成形、成状、成序的性质。"行"和"列"着眼于排列方向,"行"为横向排列,"列"为纵向排列;"排"和"溜"着眼于排列状态,"排"为严态排列,"溜"为松态排列。"行"和"列"有时会出现特殊用法,"排"和"溜"在排列状态上有时会出现中和。"行、列、排、溜"在对名词性成分的选择上有各自不同的选择要求和选择习惯。

  • 标签: “行”状量词 语义性质 中和
  • 简介:我们把“闲着也是闲着”“扔了也是扔了”这样的句式称为“闲着也是闲着”类句式.在这类句式中,“也是”前后的VP一般以两个音节居多,V是闲置类动词或舍弃类动词.“闲着也是闲着”类句式的型式语义为:a.存在着闲置或舍弃这样的现状;b.这样的现状对说话人来说是可惜的.“闲着也是闲着”类句式具有粘着性,它常常出现在舍取语篇和因果语篇中,在舍取语篇中表示“舍”的意义,在因果语篇中表示“因”的意义.“闲着也是闲着”类句式表现了说话人希望性心理倾向,反映了随意性的话语语气,还具有口语性表现风格.

  • 标签: “闲着也是闲着”类句式 闲置类动词 舍弃类动词 型式语义
  • 简介:“X比Y还W”具有统一的构式意义,即反预期比较。“X比Y更W”的构式意义为递进比较。二者在构式上存在着差异,没有共同的语法意义。二者还具有主观性差异,还可以兼容共用。二者在句法表现上也有差异,这些差异可以通过构式意义得到解释。

  • 标签: X比Y还W X比Y更W 反预期 递进
  • 简介:"X比Y还W"是一种传递反预期信息的结构式,在该结构式中,"还"是个反预期标记。各种类型的"X比Y还W"都传达反预期信息。"X比Y还W"与"X比Y更W"的根本差异在于,前者用来传达反预期信息,后者用来表达递进的语义关系。

  • 标签: X比Y还W X比Y更W 反预期信息 递进
  • 简介:在网上浏览,赫然映入眼帘的是:“信春哥,得永生。”我知道在基督教信仰里有“信耶稣得永生”的说法,却不知道信春哥也能得永生,“春哥”是何方神圣?

  • 标签: 基督教信仰 网上浏览 永生 耶稣
  • 简介:量词“包”是从动词“包”发展而来的。量词“包”具有[+固体][+小][+纸、布类载体][+临时][+封闭]等语义特征,符合这些特征的名词性成分,是“包”对名词性成分的基本选择,处于基本选择中的名词性成分是范畴的中心成员。量词“包”还可以用于其他名词性成分,这包括了“包”范畴的近距扩展和远距扩展,其结果是扩展到“包”范畴的边缘成员。

  • 标签: 语义特征 范畴 范畴化
  • 简介:“进+处所宾语”倾向于包含言外之意,而“去+处所宾语”倾向于不包含言外之意。“进+处所宾语”中的事实主观性倾向非常明显,“去+处所宾语”中的事实则具有客观性倾向。“进+处所宾语”中的处所宾语不一定是特定的,“去+处所宾语”中的处所宾语往往是特定的,至少在说话人心目中是特定的。如果不计语境的影响,“进+处所宾语”中的事实是目的唯一性的事实,“去+处所宾语”中的事实是目的多样性的事实。这些差别是趋向动词的轻易程度与处所宾语的主观性程度合力的结果,因为在转喻理论中,空间性越强,发生转喻的可能性越大。

  • 标签: 趋向动词 处所宾语 主观性 转喻
  • 简介:近年来。“贴士”一词在汉语中非常流行。“贴士”是个地道的音译词,它来源于英语的tips。在英语中,tips是“小费”和“秘密消息”的复数形式,它首先是被香港引进的.并被香港人按粤语腔音译为“贴士”.这颇符合香港人的音译习惯.香港人总是把s或相近的音翻译为“士”.如“的士”“巴士”“波士(英语boss的音译,经理,老板)”,

  • 标签: “贴士” 音译词 中学 语文 语言知识