首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《临沂大学学报》
>
2014年1期
>
从“信”“达”“雅”看译者创造性变通
从“信”“达”“雅”看译者创造性变通
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值.由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性.同单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取.
DOI
wjvz9nxwd7/1309926
作者
应晓东
机构地区
不详
出处
《临沂大学学报》
2014年1期
关键词
汉英语言差异
翻译
信(忠实)
翻译变通
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2014年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
张传彪;龚帆元.
翻译“忠实”与创造性变通
.教育学,2012-06.
2
张传彪;龚帆元.
翻译“忠实”与创造性变通
.英语,2013-01.
3
曲雯.
从译者的角度谈文学翻译的创造性与叛逆性
.教育学,2017-05.
4
周红民.
从“信、达、雅”的经典化过程看翻译理论的社会属性
.英语,2011-03.
5
张国敬.
质、形归一为信——从“信”、“达”、“雅”说起
.教育学,2004-03.
6
admin.
论商标翻译中的译者创造性(2)
.文化科学,2009-08.
7
admin.
论商标翻译中的译者创造性(1)
.文化科学,2009-08.
8
admin.
论商标翻译中的译者创造性(2)
.文化科学,2009-08.
9
admin.
论商标翻译中的译者创造性(1)
.文化科学,2009-08.
10
王大来.
文学翻译中译者的创造性及其限度
.高等教育学,2008-05.
来源期刊
临沂大学学报
2014年1期
相关推荐
译者在翻译中主体创造性的研究
新西兰商家的“信、达、雅”
浅议翻译标准“信、达、雅”
从红楼梦诗词英译看译者对原文的创造性改写——以霍克思英译《咏白海棠》为例
班级管理应追求“信、达、雅”
同分类资源
更多
[教育学]
浅谈大陆高职院校教学督导若干问题
[教育学]
浅谈农村初中学生失辍学原因中的教育不公平因素
[教育学]
如何发挥概念教学在高中数学中的作用
[教育学]
如何整体把握高中数学中的函数教学
[教育学]
梦登无名山
相关关键词
汉英语言差异
翻译
信(忠实)
翻译变通
返回顶部