从“信”“达”“雅”看译者创造性变通

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值.由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性.同单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取.
机构地区 不详
出处 《临沂大学学报》 2014年1期
出版日期 2014年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献