学科分类
/ 16
308 个结果
  • 简介:在目的论视角下,翻译行为和翻译过程涉及到七个参与者,这就对于研究翻译主体的问题提供了一个新的角度。文章通过论证指出,译者是翻译的主体。

  • 标签: 目的论 翻译主体 翻译行为 翻译过程
  • 简介:统计分析10年来旅游英语翻译文献,从研究方向和研究视角两个角度加以归类,总结旅游英语翻译存在的不足及今后的研究方向。结果表明,近10年,旅游英语翻译呈现以跨文化交际理论、功能翻译理论和语用学理论为主导,并逐渐过渡到采用一些新视角,新方法以及旅游边缘领域的研究。但对导游词的翻译、民俗宗教文化旅游资料的翻译还很欠缺,对跨文化交际和功能目的论的研究缺乏深入性,并不能真正做到理论联系实际。

  • 标签: 旅游英语 翻译 研究视角 研究方向
  • 简介:随着邯郸旅游业的蓬勃发展,赵旅游文化的翻译越来越引起引起了翻译界的高度重视。但旅游文本的英文翻译质量良莠不齐,一定程度上影响了译文的可读性,趣味性,也使外国游客在理解和交流上产生了困难。欲从功能文本型理论的角度,结合邯郸特有的赵旅游文本的典型例子来研究古赵旅游文化的汉译英,对其进行详尽的分析。

  • 标签: 赵文化 功能型理论 文本类型 翻译策略
  • 简介:由于英汉两种语言在各自发展过程中已形成不同的思维方式与习惯,这种思维差异造成英汉翻译中的误差.通过一些实例来讨论英汉翻译中的思维转换,并揭示英汉思维差异在翻译中的体现.

  • 标签: 思维差异 思维转换 翻译 语态 主体 客体
  • 简介:语言是文化的载体,由于中英文化的不同,英语学习者在使用英语尤其是翻译中会出现一些跨文化语用失误。要想避免这些失误,必须了解英语国家的社会文化及语言中的习惯表达方式。

  • 标签: 翻译 跨文化语用失误 对策
  • 简介:轭式修辞法作为英语中的一种修辞手段,与汉语的拈连相似。其主要特点是一个共轭与两个或多个对象搭配。在意义上组成合理的或不合理的搭配词语单元,从而为表现合理的联系和内容选择一个新奇的角度,以启发人们的联想,领略其深刻的含义。通过一些实例从定义、表达形式、搭配特点等几方面进行阐述并探讨与之相对应的翻译方法。

  • 标签: 轭式修辞 搭配 表达形式 翻译
  • 简介:翻译时,词汇的选择直接影响着译文的可读性,从五个方面剖析了汉英翻译中的词汇误译现象及其所产生的原因.

  • 标签: 汉英翻译 词汇误译 剖析
  • 简介:随着越来越多的外国公司进入中国和中国公司进军海外,广告翻译的重要地位和作用日显突出。在广告翻译中,译者应在充分认识广告本质的基础上,从整体上把握和进行广告语翻译,准确体现广告的营销意义,充分表现广告的创意特色,着力完成广告的跨文化融合,最终实现三者之间的有效统一。

  • 标签: 广告语 翻译 思路 方法
  • 简介:本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,借助代表性的含有数字在内的习语,分析比较英汉两种语言的数字背后的文化内涵,并概括总结出这一类习语翻译的常见方法及翻译原则,指出翻译者要准确传达数词习语的含义,必须对中、英两种语言与文化有较全面的了解。

  • 标签: 英汉数字习语 文化内涵 翻译方法及原则
  • 简介:英美文学是英国人民和美国人民富有独创性地灵活使用英语语言.从而如实且立体地呈现出某一具体时代及社会生活风貌的作品。英语以其丰富的表达功能和多样性的文体风格而著称,其别具一格的语言魅力在各个时代英美文学作家的作品当中得到了充分的展现。阅读优秀的英美文学作品.可以感受到英语翻译富有乐律性的语调和丰富多彩的语汇语言运用方法。

  • 标签: 英美文学 语法翻译 双关语 文化差异
  • 简介:习语具有鲜明的文化风味,渗透着浓郁文化气息。本文旨在探讨如何在习语翻译中对所缺省的习语文化进行补偿。从文化交流的角度看,习语译者的重要任务是把原文习语中的文化信息传达给译文读者。因此,在补偿译文读者的文化缺省的过程中,译者应尽力保证原语习语文化交流达到最佳程度,使译文读者获得文化探索的享受。

  • 标签: 习语翻译 文化缺省 文化补偿
  • 简介:习语是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言形式,是各种修辞手段的集中表现。在肯定习语具有体现语言的文化特征的特性的基础上,通过分析比较数字在不同文化中的价值取向,归纳总结了针对英汉数词习语的翻译技巧,并强调深刻领会习语中数字的指象意义乃是翻译工作成功与否的关键。

  • 标签: 习语 数字 英汉数词习语 指象意义
  • 简介:模糊性既是自然语言的本质属性,又是诗歌语言的基本特征。中国古诗语言模糊性在语音、句法、语义和语用等各层面都有所体现。语言模糊理论对诗歌翻译具有重要的指导意义,在中国古诗英译过程中,译者应充分把握原诗语言不同层面上的模糊性,同时关照中英语言文化的差异,采取恰当翻译手段,在译入语中最大限度地再现原诗语言的模糊关。

  • 标签: 古汉诗 模糊性 翻译
  • 简介:文学翻译中的归化与异化是翻译理论研究的重要问题之一,本文认为,归化法和异化法对翻译实践都有极其重要的指导意义.本文从理论界定,历史发展,学术争论三方面对归化与异化进行了介绍,并分析了归化法与异化法在中国文学翻译实践中的策略选择,以作为对翻译理论的浅探.

  • 标签: 翻译策略 归化 异化 归化法 异化法
  • 简介:思维是语言活动的深层机制,思维差异不可避免地导致汉英两种语言的句法结构和表达偏好存在一定的差异。视点转换是常用的弥合语言差异的有效的变通措施之一。从思维倾向和外显方式两个维度对汉英翻译过程中的视点转换进行归因分析,两者的思维形态和用语习惯凸显各自的鲜明特征。

  • 标签: 汉英翻译 视点转换 归因分析 思维差异
  • 简介:随着我国国际贸易事业的急速发展,商业用语翻译的地位越发显得举足轻重,其中商标及广告用语的翻译更是备受关注.由于不同语言之间的差异,在翻译时就会产生一系列的障碍.本文主要就商标翻译方面,阐述产生障碍的原因,以及解决这些问题的参考技巧.

  • 标签: 商业用语 翻译障碍 广告主题句 商标翻译 词汇结构 语音
  • 简介:新闻事业作为一定社会上层建筑的意识形态范畴,它必然要为一定的阶级利益服务。意识形态的不同导致人们政治、历史、文化、价值、审美等观念的不同,用语因此也有很大差异。中英新闻中,尤其是新闻评论中.政论占有绝大部分,且带有严重的政治倾向性。在新闻翻译中,尤其要谨慎处理反映意识形态的有关言论。本文将探讨在新闻翻译中如何处理意识形态因素,在信息输出过程中,能正确反映我国的政治舆论,同时在信息输入中,作适当的改编,使之符合我国的意识形态。

  • 标签: 新闻翻译 意识形态 变译
  • 简介:“目的论”认为:译文的得体性应根据翻译目的确定,而不是原文的对等。中文电视栏目有较强的“雅化”和“辞格化”倾向,无法用英语再现。“目的论”观照下的电视栏目翻译是让受众了解栏目的主题,而不是语言审美,因此需要改变翻译思维。对一则宣传片栏目翻译进行说明和分析,以此贯通汉语栏目的特点,并对照英语栏目的语言特点,就当今电视栏目翻译中存在的问题进行探讨,认为翻译应该把汉语的“雅化”和“辞格化”向英语的“平实”和“质朴”转变。

  • 标签: 目的论 电视栏目 案例分析 语言特点 翻译
  • 简介:作为新时期锡伯族文学的代表作家之一,赵春生对锡伯族文学的发展起到了一定的促进作用.他在发扬和继承本民族文学传统的同时,大胆借鉴现代主义创作艺术手法,淡化作品情节,人物形象亦幻亦真,使得作品具有抽象化,象征化等特征.尽管这些手法运用的还不是很纯熟,却形象表现出时代的变革给锡伯族人民带来的影响,揭示了新时期锡伯族人民生存的心理事实.

  • 标签: 赵春生 小说 现代主义
  • 简介:文学作品翻译作为翻译的一种,在翻译历史上有着举足轻重的地位。文学作品翻译不仅仅是语言的转换,更是为作品固有的语言所承载的文化的交流与转换。影响文学作品翻译的因素有很多种,其中文化因素是不容忽视的。本文在文献分析的基础上,探讨文学作品翻译的特征,剖析文化对文学作品翻译的影响,提出在文学作品翻译时恰当地运用异化和归化。

  • 标签: 文化 文学作品翻译 异化 归化